I was reading this blurb about the releases of three new Tamron lenses...
https://www.sonyrumors.co/tamron-hk-...-prime-lenses/
I have a strong suspicion that there were some problems when translating the original release from Tamron, Hong Kong into the English language.
The Sonyrumors release consistently refers to each of these lenses as: "the newly released wide-angle fixed-focus lens" instead of "fixed focal length lens".
There is quite often a problem when a translator is not intimately familiar with the subject of the translation. For a translator who is not photographically oriented, "fixed focus" and "fixed focal length" might seem to be interchangeable terms; which obviously they are not.
I have just been reading a book "Joe Rocheford's War" about the U.S. Navy breaking of the Japanese Naval Code during the early months of our participation in World War II. In order to break the codes, we needed persons familiar with breaking codes but, additionally needed persons familiar with Naval terminology in order to make sense out of the information from those codes.
I would hope that if I were in charge of releasing information about significant new products such as the Tamron lenses, that I would have the release proof read by someone familiar with the subject...